×

منوی اصلی

اخبار ویژه

امروز : چهارشنبه 10 آذر 1400  .::.   برابر با : Wednesday 1 December 2021  .::.  اخبار منتشر شده : 16462 خبر
ترجمه‌ی خوب موجب ارتباط و پیوستگی بین فرهنگ‌ها می‌شود

شهرزاد هنرمندی است که تک بُعدی نیست و در چند شاخه‌ی مختلف فعالیت جدی و حرفه‌ای دارد. هم موزیسین است و هم قلم به دست می‌گیرد و حالا هم ترجمه.

ترجمه کار بسیار راحتی است و در عین حال بسیار سخت. این روزها با وجود انواع نرم‌افزارهای مختلف و انواع لغت‌نامه‌های آنلاین و برخط، به راحتی می‌توان هر متنی را در عرض چند دقیقه ترجمه کرد. حالا اگر این متن یک کتاب قطوری باشد که از آن طرف آب آمده، کافی است یک ناشر پیدا کنید و کمی پول خرج بکنید و در عرض چند ساعت کل متن را به نرم‌افزار بسپارید و بعد اسمتان را درشت روی جلد بزنید و تمام. حالا شما در ظاهر یک مترجم هستید.

اما این‌که در واقعیت هم مترجم هستید و آیا می‌توانید مترجم باقی بمانید یا نه، این بحث جدا و مفصلی است که در این یادداشت مجال پرداخت به آن نیست. اما به طور حتم نقش مترجم در موفقیت و خوانده شدن یک اثر اگر بیشتر از مولف نباشد، کمتر هم نیست.

برای من همین که ببینم مترجم یک اثر جناب نجف دریابندری است، کفایت می‌کند که در انتخاب و خواندن آن تردید نکنم. به هر حال شاید در جایی دیگر بتوان به ترجمه و مترجم پرداخت. حالا و اینجا ما با اثری مواجه هستیم که مترجم آن جوان است و در ظاهر بی تجربه.

از نگاهی دیگر، اثری که پیش رو داریم یک نمایشنامه‌ایست سخت‌خوان که پر از ارجاعات مختلف و لایه‌های تودرتو است. با این وصف می‌توان همان اول از خواندن اثر ناامید شد و عطایش را به لقایش بخشید. اما من می‌توانم این قول را به شما بدهم که اینجا این شما هستید که متضرر می‌شوید.

چرایش را تا حدودی از زبان میهمانان برنامه بشنوید و وقتی خودتان کتاب را بخوانید حتما با من موافق خواهید بود.

شروع برنامه کمی متفاوت بود. تک‌نوازی و دونوازی گیتار و فولوت توسط سینا رادپی و دانیال امینی برنامه‌ای متفاوت را نوید می‌داد.

اولین سخنران مراسم اکبر شریعت نویسنده و نمایشنامه نویس پرتوان و خلاق بود که جسارت نسل جوان را مورد ستایش قرار داد و معتقد بود که در عرصه‌ی هنر باید به جوان‌ها میدان داد. در مورد اثر هم اعتقاد به لایه‌دار بودن آن داشتند و نگاه خاص اثر را به زنان مورد توجه قرار داده بود. «تصویر آرمانی از زن ارائه دادن، مقابل هنجارهای جامعه قرار گرفتن است.»

مهدی شرقیان هم به عنوان مجری برنامه و ویراستار کتاب بر لایه‌دار بودن و سخت‌خوان بودن اثر تاکید داشت و از این‌که نویسندگان و ناشران ویراستار را حذف می‌کنند و نسبت به نقش ویراستار در اثر بی توجه هستند گله‌ کرد. چیزی که این روزها ما شاهد آثار مخرب آن بر پیکر نحیف ادبیات و به خصوص ادبیات داستانی هستیم. اغلب ناشرها و به خصوص ناشران کوچک برای صرفه جویی در هزینه‌ها، ویراستار را حذف می‌کنند و متاسفانه این مورد در حال گسترش است که تیشه بر ریشه‌ی درخت کهنی می‌زند که اسامی چون ابوالحسن نجفی و صالح حسینی و سروش حبیبی و... را یدک می‌کشد که با خون دل به دست ما رسیده است و حیف است که نابود شود.

دکتر ویدا دستمالچی عضو هیئت علمی دانشگاه شهید مدنی، از تفکر جدیدی که در این کتاب وجود داشت سخن گفته و تاکید داشت که یک ترجمه‌ی خوب می‌تواند ارتباط و پیوستگی بین فرهنگ‌ها را به وجود بیاورد و به حاضران در جلسه اطمینان خاطر داد که از خواندن کتاب پشیمان نخواهند شد.

مجید راستی هم به عنوان ناشر اثر صحبت کرد و از وفادار ماندن ترجمه به متن اصلی سخن گفت.

در میان سخنان میهمانان هم شهرزاد تکامل بخش‌هایی از کتاب را خواند و حسن ختام برنامه اجرای دونوازی تار و وکمانچه توسط عدنان مستوفی و مهدی شرقیان بود.  در نهایت جشن امضای کتاب برگزار شد.

در این مراسم علاوه بر خانواده و دوستان مترجم، از قشرهای مختلف هنری و فرهنگی هم حضور داشتند و بعد از مدت‌ها جلسه‌ای ادبی با شرکت علاقمندان و فعالان هنری برگزار شد.

برای شهرزاد تکامل که راه دراز و سختی را در وادی کلمات و هنر پیش رو دارد، آرزوی موفقیت و پیروزی دارم.

________________________________

یادداشت: وحید صدر فضلائی

  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.